スポンサーサイト 
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
 
 
【エジルん】メストの楽隊放浪記 
『ブレーメンの音楽隊』の配役なら、エジルんはニワトリ役がいいと思う。
Özil:Gekommen, um zu bleiben?
Özil Gekommen, um zu bleiben - Bundesliga - kicker online

【記事原文(ドイツ語)】
Seit Montagnachmittag ist der Kader des SV Werder Bremen erstmal komplett. Die deutschen Nationalspieler Tim Wiese, Mesut Özil und Per Mertesacker - nach der WM in Südafrika mit Sonderurlaub ausgestattet - sind wie verabredet im Quartier in Bad Waltersdorf in der Steiermark eingetroffen. Vieles deutet also daraufhin, dass Filigrantechniker Özil Werder auch in der kommenden Spielzeit erhalten bleibt.

【ドイツ語→英語@エキサイト翻訳】
Since this afternoon first-once is completely the cadre of the SPORTS CLUB Werder Bremen 15 o'clock. The German national-players Tim Wiese, Mesut Özil and per Mertesacker - after the WM in South Africa with special-vacation been equipped - arrived in the quarters like arranged in bath Walter-village in the Styria. Much therefore indicates as a result that Filigree-technician Özil Werder remains gotten also in the coming inning.

【英語→日本語:駒鳥訳(ニュアンス勝負)】
今日(8月3日)の午後3時、ヴェルダー・ブレーメンにとって完璧なことは、最初から先シーズンのメンバーが集まることだ。ティム・ヴィーゼ、メスト・エジル、ペア・メルテザッカーらドイツ代表選手――ワールド杯南アフリカ大会の後の特別休暇を過ごしている――は、シュタイアーマルク州バト・ヴァルタードルフの宿舎に到着するよう整っているようである。ということは、ヴェルダーの繊細なテクニシャン・エジルが、今期もブレーメンに残留するということが示された。


kickerのこの記事の全文は、この5倍くらいあります。
冒頭のちょびっとだけを果敢に訳してみました。
5日間毎日残業したときより頭が疲労困憊しております_ノ乙(、ン、)_

エジルんは2011年まではブレーメンの契約もあることだし、
なんだかんだでみんなで集まるってスケジュールが整ったから、
とりあえず10-11シーズンはバイエルンでプレーするみたいだよ、
ってことらしいです。

※ ただし、駒鳥の日本語訳が奇跡的に合っている場合に限る。

ドイツ時間の8月3日の午後3時(15時)って日本の午後11時(23時)くらい?
その頃、エジルんたち楽隊W杯組はチームに合流するってことかなぁ。

もっとも、「8月3日の午後3時~」という日本語訳が合ってるという前提が、百万が一にも成り立っていればの話ですけどね!

まぁでも、エジルんがブンデスに残ってくれるに越したことはない。
エジルん、それはいことだよ実にいいことだよエジルん(*´∀`*)b

ブンデスリーガでもエジルんの華麗な活躍が観たいもんね~♥
うひょひょ~(´∀`)

あ、言い忘れてました。

良い子あるいは良識ある大人のみなさま、
わたくし駒鳥の日本語訳を
決して真に受けないよう、
謹んでお願い申し上げます。



::: 駒鳥 :::
 
 
 

管理者にだけ表示を許可する

トラックバックURL
http://rotkehlchen8362.blog133.fc2.com/tb.php/11-ee16e78e

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。